==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང༌། །སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་སྐུ་མངའ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གཏུམ་པའི་སྤྱན། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་མི་གཡོ་སྲིད་བགེགས་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་བཅས་པ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བློས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་ཕྱིར། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བྱ། །དགེ་བ་འཕེལ་ཕྱིར་བསྔགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་དག་ནི་བཤགས་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ནི། །སློབ་མ་སློབ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བརྟན་ནས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་གནས། །བཞི་པོ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེའི་མཚན་བྲལ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྨན་པ་དང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨ་ཉི་དབུས་སུ། །ཧཱུ༵་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་སྤྱན་གཉིས་རབ་དམར་ཞིང༌། ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡིག་འཇོམས་མགོན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཨ་ཏྲ་སི་ཡི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོ་ཞིང༌། །ཚེམས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲིས་བྲེལ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ནི། །འཇིགས་པའི་སྤྱན་རྩ་བཟློག་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་མཛད་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེར་འབར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་ས་བོན་བཅས་པ་བསྒོམ། །སྐྱོན་གསང་སྔགས་བཟླས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཐོབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་རྒྱལ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ༵་ཕཊ། བདག་གིས་བྲིས་པས་གང་ཐོབ་པ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
印度语：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ།
藏语：ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。
双膝跪地，右手中的拿着宝剑，
另一只手与期克印的绳索相连，
拥有坚硬的身体，如太阳般凶猛的眼睛，
摧毁魔障，不动摇，平息世间魔障！
向十方诸佛，
以及菩萨众，
以鲜花等，
供养等意念供养。
为了从众生的痛苦中解救出来，
我将布施这个身体。
为了增长善根，通过赞颂，
来忏悔罪业。
然后是圆满的佛陀，
以及菩萨的集合，
弟子和学生等众生，
随喜一切功德。
皈依三宝，
在菩提心中坚定，
依次是梵天之境，
四者也要修习。
它的无相是空性，
无因故无相。
自性即是诸法，
要像药物一样修习。
然后，在莲花日轮中央，
观想从ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出。
勇士双眼鲜红，
双手持有珍贵的头饰。
随即摧毁罪恶之主，
如愿成就一切，
如同阿特拉斯之花。
无垢佛陀光芒四射，
牙齿咬着下唇。
以一切饰品庄严，
左手持有期克印的绳索，
右手挥舞着燃烧的宝剑。
双膝跪地，
以恐怖的眼神扭转，
也示现恐怖。
如誓言勇士一般，
观想智慧勇士熊熊燃烧。
在其心间，以咒语，
观想带有相和种子的。
秘密真言要念诵，
以与本尊的形象结合。
然后，所希望的成就，
获得是确定无疑的。
因此，这是秘密真言之王。
ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ༵་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：ओं चण्ड महारोषण हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒大忿怒，吽，啪）
我所写下的，
愿善根成就菩提。

【英语翻译】
The Practice of the Great Wrathful Fierce One
The Practice of the Great Wrathful Fierce One
In Sanskrit: Caṇḍamahāroṣaṇasādhanamānāma
In Tibetan: The Practice of the Great Wrathful Fierce One
Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra.
Kneeling on the ground, holding a sword in the right hand,
The other hand is connected to a lasso with a threatening gesture,
Possessing a strong and solid body, with eyes as fierce as the sun,
May the immovable one who destroys obstacles and pacifies worldly hindrances be victorious!
To the Buddhas residing in the ten directions,
And the assembly of Bodhisattvas,
With flowers and so on,
Offerings and so on, made with the mind.
In order to save sentient beings from suffering,
I will give away this body.
To increase virtue, through praise,
I will confess sins.
Then, the perfect Buddha,
And the assembly of Bodhisattvas,
Disciples, students, and other sentient beings,
I rejoice in all merits.
Taking refuge in the Three Jewels,
With a firm mind in Bodhicitta,
In sequence, the abodes of Brahma,
The four also should be meditated upon.
Its signlessness is emptiness,
Without cause, there is no sign.
By nature, all phenomena,
Should be meditated upon like medicine.
Then, in the center of the lotus sun disc,
Meditate on arising from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The hero with two very red eyes,
Two hands holding precious crowns.
Immediately, the lord who destroys sins,
Fulfilling desires as wished,
Like the Atasi flower.
The stainless Buddha radiating light,
With teeth biting the lower lip.
Adorned with all ornaments,
The left hand holding a lasso with a threatening gesture,
The right hand wielding a blazing sword.
Kneeling on the ground,
With terrifying eyes averted,
Also displaying terror.
Like a Samaya-sattva,
Meditate on the Jnanasattva blazing greatly.
In its heart, with the mantra,
Meditate on the signs and seeds.
The secret mantra should be recited,
By uniting with the form of the deity.
Then, the desired accomplishments,
There is no doubt that they will be obtained.
Therefore, this is the king of secret mantras.
Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ओं चण्ड महारोषण हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒大忿怒，吽，啪)
Whatever merit is obtained by my writing,
May it accomplish Bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཤོག །ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
愿以此，成办世间一切众，圆满菩提之助缘。忿怒暴恶之修法，乃师长胜敌戒所造，完毕。班智达苏那亚室利与译师觉嘉云努巴所译。
名为忿怒暴恶大修法。

【英语翻译】
May this accomplish all beings in the world, and become the cause for attaining perfect enlightenment. This practice of the Wrathful Fierce One was composed by the teacher Jetari, who is victorious over enemies. It is complete. Translated by Paṇḍita Sunayaśrī and the translator Lokya Zhonnu 'Bar.
This is called the Great Practice of the Wrathful Fierce One.

============================================================

